<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 酬樂天揚州初逢席上見贈>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: In Response to a Poem by Bai Ju-yi, Composed upon Our First Meeting at a Banquet in Yangzhou>
<BookPage: 136-137>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
巴山楚水淒涼地，
二十三年棄置身。
懷舊空吟聞篴賦，
到鄉翻似爛柯人。
沈舟側畔千帆過，
病樹前頭萬木春。
今日聽君歌一曲，
暫憑杯酒長精神。
<End Poem>
<Translation>
Desolate indeed are the mountains of Ba, the waters of Chu 
Where for twenty-three years I've kicked around. 
Thinking of the past, in vain I sing the old Flute Song,
Returning home, I'm like the man who found the ax handle rotting in his hand.
One ship sinks, a thousand sails go by. 
One tree is stricken, spring brings ten thousand more to bloom. 
This cup of wine, the poem you just sang 
Have today restored my soul.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Desolate indeed are the mountains of Ba, the waters of Chu 
Where for twenty-three years I've kicked around. 
Thinking of the past, in vain I sing the old Flute Song,
Returning home, I'm like the man who found the ax handle rotting in his hand.
One ship sinks, a thousand sails go by. 
One tree is stricken, spring brings ten thousand more to bloom. 
today, the poem you just sang 
Have This cup of wine restored my soul.
<End Formatted Translation>